Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّ zoom
Transliteration Wa-in minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan zoom
Transliteration-2 wa-in minkum illā wāriduhā kāna ʿalā rabbika ḥatman maqḍiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (there is) not (any) of you but (will be) passing over it. (This) is upon your Lord an inevitability decreed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled zoom
M. M. Pickthall There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished zoom
Shakir And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord zoom
Wahiduddin Khan and there is not one of you but shall pass through it: a decree from your Lord which must be fulfilled zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There is none of you, but ones who go down to it. This had been a thing decreed, that decreed by thy Lord. zoom
T.B.Irving there is not one of you but he will be led up to it. That is a decree determined by your Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil. zoom
Safi Kaskas And all of you will go through it. This is a decree from your Lord that must be fulfilled. zoom
Abdul Hye There is not one of you, who will not pass over it (hell); this is a Decree with your Lord, zoom
The Study Quran And there is not one of you, but that he will approach it. It is, with thy Lord, a decree determined zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass zoom
Abdel Haleem but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled zoom
Abdul Majid Daryabadi And not one of you but shall pass over it: it is for thy Lord an ordinance decreed. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself zoom
Aisha Bewley There is not one of you who will not come to it. That is the final decision of your Lord. zoom
Ali Ünal There is no one among you, (O humankind,) who will not come to it. This is a fixed decree which your Lord has bound Himself to fulfill zoom
Ali Quli Qara'i There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord zoom
Hamid S. Aziz There is not one of you who will not go down to it (the Fire), that is a fixed Decree of your Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must zoom
Muhammad Sarwar It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell zoom
Muhammad Taqi Usmani There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced zoom
Shabbir Ahmed Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord zoom
Syed Vickar Ahamed And (there is) not one of you who will not go over it (Fire): That is a Decree with your Lord, which must be completed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed zoom
Farook Malik There is not a single one of you, who shall not pass over it, this absolute decree of your Lord is unavoidable zoom
Dr. Munir Munshey There isn´t any of you who can avoid passing by the hellfire. Your Lord has made this incumbent upon Himself zoom
Dr. Kamal Omar And not from you [(who are mentioned in Verses 19/65-70) would remain outside] but must be one who entered it (i.e., Hell). (This) is unto your Nourisher-Sustainer, a decree, decreed zoom
Talal A. Itani (new translation) There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord zoom
Maududi There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil zoom
Ali Bakhtiari Nejad And there is not any of you that will not arrive at it. This is an unavoidable decision of your Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And none of you will avoid passing by it. This is a decree with your Lord which must be accomplished zoom
Musharraf Hussain However, every one of you will come near it – a decree of your Lord that will be fulfilled. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And every single one of you will encounter it. This for your Lord is a certainty that will come to pass zoom
Mohammad Shafi And there is not one of you, but shall come to it. For your Lord this is a decree already issued zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Every one of you will tour the Hell (to feel how awful of a place it is. zoom
Faridul Haque And there is none among you who shall not pass over hell; this is an obligatory affair, binding upon your Lord. (Allah will make everyone pass over the back of hell - on a thin bridge. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord zoom
Maulana Muhammad Ali And there is not one of you but shall come to it. This is an unavoidable decree of thy Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that from you (there is not) except (who is) nearing/approaching it , (that) was on (by) your Lord decidedly/positively ordered/executed zoom
Sher Ali And there is not one of you but will come to it. This is an absolute decree of thy Lord zoom
Rashad Khalifa Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There is not one of you who may not pass over the Hell this is necessarily a decided thing for your Lord. zoom
Amatul Rahman Omar There is none among you, (O those condemned to Hell!), but he shall reach there (- the Hell). This is (a promise) binding on your Lord, an absolute decree zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there is none of you but will pass over Hell. This (promise,) which will certainly be fulfilled, is absolutely with your Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined zoom
Edward Henry Palmer There is not one of you who will not go down to it,- that is settled and decided by thy Lord zoom
George Sale There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord zoom
John Medows Rodwell No one is there of you who shall not go down unto it - This is a settled decree with thy Lord zoom
N J Dawood (2014) There is not one among you who shall not pass through it: such is the absolute decree of your Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto There is not a single (unrepentant sinner) who will not advance to it. This is the Lord’s inevitable decree. zoom
Sayyid Qutb There is not one among you who shall not pass over it: this is, for your Lord, a decree that must be fulfilled. zoom
Ahmed Hulusi And there is none among you who He will not pass through (experience) Hell! This is, by your Rabb, a definite decree. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (there is) not one of you but shall come to it (Hell). This is, with your Lord, a fixed decree zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim None of you people but shall go by it -the confines of Hell-, an inevitable event that is promised by Allah and incumbent upon Him and no one is destined to escape it zoom
Mir Aneesuddin And there is not one of you but will pass over it, this is an inevitable decision of your Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...