Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled | |
M. M. Pickthall | | There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished | |
Shakir | | And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord | |
Wahiduddin Khan | | and there is not one of you but shall pass through it: a decree from your Lord which must be fulfilled | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | There is none of you, but ones who go down to it. This had been a thing decreed, that decreed by thy Lord. | |
T.B.Irving | | there is not one of you but he will be led up to it. That is a decree determined by your Lord. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil. | |
Safi Kaskas | | And all of you will go through it. This is a decree from your Lord that must be fulfilled. | |
Abdul Hye | | There is not one of you, who will not pass over it (hell); this is a Decree with your Lord, | |
The Study Quran | | And there is not one of you, but that he will approach it. It is, with thy Lord, a decree determined | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass | |
Abdel Haleem | | but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled | |
Abdul Majid Daryabadi | | And not one of you but shall pass over it: it is for thy Lord an ordinance decreed. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself | |
Aisha Bewley | | There is not one of you who will not come to it. That is the final decision of your Lord. | |
Ali Ünal | | There is no one among you, (O humankind,) who will not come to it. This is a fixed decree which your Lord has bound Himself to fulfill | |
Ali Quli Qara'i | | There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord | |
Hamid S. Aziz | | There is not one of you who will not go down to it (the Fire), that is a fixed Decree of your Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must | |
Muhammad Sarwar | | It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell | |
Muhammad Taqi Usmani | | There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced | |
Shabbir Ahmed | | Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | And (there is) not one of you who will not go over it (Fire): That is a Decree with your Lord, which must be completed | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed | |
Farook Malik | | There is not a single one of you, who shall not pass over it, this absolute decree of your Lord is unavoidable | |
Dr. Munir Munshey | | There isn´t any of you who can avoid passing by the hellfire. Your Lord has made this incumbent upon Himself | |
Dr. Kamal Omar | | And not from you [(who are mentioned in Verses 19/65-70) would remain outside] but must be one who entered it (i.e., Hell). (This) is unto your Nourisher-Sustainer, a decree, decreed | |
Talal A. Itani (new translation) | | There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord | |
Maududi | | There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And there is not any of you that will not arrive at it. This is an unavoidable decision of your Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And none of you will avoid passing by it. This is a decree with your Lord which must be accomplished | |
Musharraf Hussain | | However, every one of you will come near it – a decree of your Lord that will be fulfilled. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And every single one of you will encounter it. This for your Lord is a certainty that will come to pass | |
Mohammad Shafi | | And there is not one of you, but shall come to it. For your Lord this is a decree already issued | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Every one of you will tour the Hell (to feel how awful of a place it is. | |
Faridul Haque | | And there is none among you who shall not pass over hell; this is an obligatory affair, binding upon your Lord. (Allah will make everyone pass over the back of hell - on a thin bridge. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | And there is not one of you but shall come to it. This is an unavoidable decree of thy Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that from you (there is not) except (who is) nearing/approaching it , (that) was on (by) your Lord decidedly/positively ordered/executed | |
Sher Ali | | And there is not one of you but will come to it. This is an absolute decree of thy Lord | |
Rashad Khalifa | | Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | There is not one of you who may not pass over the Hell this is necessarily a decided thing for your Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | There is none among you, (O those condemned to Hell!), but he shall reach there (- the Hell). This is (a promise) binding on your Lord, an absolute decree | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And there is none of you but will pass over Hell. This (promise,) which will certainly be fulfilled, is absolutely with your Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | There is not a single (unrepentant sinner) who will not advance to it. This is the Lord’s inevitable decree. | |
Sayyid Qutb | | There is not one among you who shall not pass over it: this is, for your Lord, a decree that must be fulfilled. | |
Ahmed Hulusi | | And there is none among you who He will not pass through (experience) Hell! This is, by your Rabb, a definite decree. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And (there is) not one of you but shall come to it (Hell). This is, with your Lord, a fixed decree | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | None of you people but shall go by it -the confines of Hell-, an inevitable event that is promised by Allah and incumbent upon Him and no one is destined to escape it | |
Mir Aneesuddin | | And there is not one of you but will pass over it, this is an inevitable decision of your Fosterer. | |